viernes, 26 de junio de 2020

"NO SER GANADO", EN EL 78 ANIVERSARIO DE LA MUERTE DEL POETA SOVIÉTICO YANKA KUPALA

Monumento al escritor bielorruso Yanka Kupala en el parque de Minsk

"NO SER GANADO"

Kupala, cuyo nombre real era Ivan Daminikavich Lutsevich, fue uno de los más importantes escritores en lengua bielorrusa, de cuyo renacimiento (Адраджэнне) en el siglo XX es considerado una figura capital. Kupala colaboró activamente en la creación de la República Socialista Soviética de Bielorrusia, una de las cuatro repúblicas fundacionales de la URSS, y defendió –no siempre con la comprensión de sus colegas rusos– su autonomía política y cultural frente a los intentos de rusificación. Kupala tradujo al bielorruso la obra de poetas rusos, ucranianos y polacos, entre ellos Alexander Pushkin y Taras Shevchenko, así como La Internacional de Eugène Pottier. Recibió la Orden de Lenin en 1941 por su poema Ад сэрца (Desde el corazón). Con ocasión del septuagésimo aniversario de la muerte del poeta el próximo 28 de junio, presentamos la traducción de su poema “Хто ты гэткi?” (¿De dónde vienes?, 1908), que el grupo de ska-punk bielorruso Lyapis Trubetskoy ha musicalizado recientemente con el título de su último verso, “Не быцьскотам(No ser ganado). En un conciso y sencillo diálogo de ocho preguntas y ocho respuestas, Kupala muestra los orígenes humildes de un campesino llegado a la ciudad y su intención de mantener la dignidad en su nueva vida. 
 
Àngel Ferrero

¿De dónde vienes?
Del campo.

¿Y qué quieres?
Mejor suerte.
¿Y qué suerte?
Pan, sal. [1]

¿Y qué más?
Tierra, libertad.
¿Y dónde naciste?

En mi aldea.
¿Y dónde bautizado?
Junto al arado.

¿Y consagrado?

Con sudor y sangre. [2]

¿Y qué quieres ser?
No ser ganado.

Notas:

[1] Se trata de una tradición eslava consistente en presentar, como muestra de hospitalidad hacia un huésped, pan y sal. En Bielorrusia y Ucrania se hace sobre un manto de lino o cáñamo blanco bordado con motivos ornamentales (rushnyk), predominantemente en color rojo –que simboliza vida, felicidad y buena suerte–, y que también se utiliza en otras ceremonias sociales.

[2] “Потом и кровью” en el original; literalmente, “con sudor y sangre”, una expresión idiomática que, como el “sudar sangre” español, indica gran dificultad en la consecución de una tarea. En el rito ortodoxo la confirmación se administra con aceite –de ahí la referencia difícilmente traducible– y se recibe inmediatamente después del bautizo, aunque el sacramento puede conferirse a lo largo de toda la vida.

Yanka Kupala (1882-1942), poeta y dramaturgo

Traducción y adaptación para www.sinpermiso.info: Àngel Ferrero

No hay comentarios: