miércoles, 24 de julio de 2024

COMUNICADO DEL PARTIDO COMUNISTA CHINO

 

Comunicado de la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China

Adoptado en la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China el 18 de julio de 2024

El XX Comité Central del Partido Comunista de China convocó su tercera sesión plenaria en Beijing del 15 al 18 de julio de 2024.

A la sesión asistieron en total 199 miembros y 165 miembros suplentes del Comité Central. A la reunión asistieron, sin derecho a voto, los miembros del Comité Permanente de la Comisión Central de Inspección Disciplinaria y los principales funcionarios de otros departamentos pertinentes. Algunos de nuestros colegas que trabajan en el nivel primario y varios expertos y académicos que fueron delegados al XX Congreso Nacional del Partido también asistieron a la reunión sin derecho a voto.

El Buró Político del Comité Central presidió la reunión. El secretario general del Comité Central, Xi Jinping, pronunció importantes discursos.

En la sesión, el Comité Central escuchó y discutió un informe sobre el trabajo del Buró Político, presentado por Xi Jinping en nombre del Buró Político, y consideró y adoptó la Resolución del Comité Central del Partido Comunista de China sobre una mayor profundización. Reforma integral para avanzar en la modernización china. Xi Jinping pronunció comentarios explicativos sobre el borrador de la Resolución.

En la sesión, el Comité Central afirmó plenamente el trabajo del Buró Político desde la segunda sesión plenaria del XX Comité Central. Se acordó unánimemente que, frente a un entorno internacional grave y complejo y a las arduas tareas de promover la reforma y el desarrollo y garantizar la estabilidad interna, el Buró Político ha logrado avances en los siguientes aspectos:

—implementar seriamente los principios rectores del XX Congreso Nacional del Partido y de la primera y segunda sesiones plenarias del XX Comité Central;

—aplicar plena y fielmente la nueva filosofía de desarrollo en todos los frentes;

—adherirse al principio general de perseguir el progreso garantizando al mismo tiempo la estabilidad;

—aplicar de forma coordinada el Plan Integrado de las Cinco Esferas y la Estrategia Integral de Cuatro Ámbitos;

—dar plena consideración a los imperativos tanto nacionales como internacionales;

—garantizar tanto el desarrollo como la seguridad;

—promover el desarrollo de alta calidad;

—adoptar nuevas medidas para avanzar y planificar la profundización de la reforma en todos los ámbitos;

—promover la democracia socialista y el estado de derecho;

—mejorar la comunicación pública y la labor cultural;

—garantizar el bienestar de las personas y proteger el medio ambiente;

—salvaguardar la seguridad nacional y la estabilidad social;

—promover el desarrollo de la defensa nacional y de las fuerzas armadas;

—impulsar el trabajo relacionado con Hong Kong, Macao y Taiwán;

—buscar una diplomacia de países importantes con características chinas; y

—fortalecer el autogobierno pleno y riguroso del Partido.

Como resultado de estos esfuerzos, hemos logrado la recuperación y el crecimiento económicos y hemos dado pasos firmes en la construcción de un país socialista moderno en todos los aspectos.

En la sesión, el Comité Central hizo una evaluación muy positiva del éxito y los logros que hemos logrado en la profundización integral de la reforma desde el comienzo de la nueva era y estudió la cuestión de profundizar aún más la reforma integral para avanzar en la modernización china. Se afirmó que el presente y el futuro cercano constituyen un período crítico para nuestro esfuerzo por construir un gran país y avanzar hacia el rejuvenecimiento nacional en todos los frentes a través de la modernización china. La modernización china ha avanzado continuamente a través de la reforma y la apertura, y seguramente abarcará horizontes más amplios a través de mayores reformas y apertura. Debemos dar deliberadamente más importancia a la reforma y profundizarla aún más de manera integral con miras a avanzar en la modernización china a fin de abordar mejor los complejos acontecimientos tanto en el país como en el extranjero, adaptarnos a la nueva ronda de revolución científica y tecnológica y transformación industrial, y estar a la altura de las nuevas expectativas de nuestro pueblo.

Se destacó que, para profundizar aún más la reforma de manera integral, debemos seguir comprometidos con el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, la teoría de la triple representación y la perspectiva científica sobre el desarrollo e implementar plenamente el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con los chinos. Características para una nueva era. Debemos estudiar a fondo e implementar las nuevas ideas, puntos de vista y conclusiones del Secretario General Xi Jinping sobre la profundización integral de la reforma y aplicar plena y fielmente la nueva filosofía de desarrollo en todos los frentes. Debemos adherirnos al principio general de buscar el progreso garantizando al mismo tiempo la estabilidad y seguir liberando nuestras mentes, buscar la verdad a partir de los hechos, adaptarnos a los tiempos y adoptar un enfoque realista y pragmático, mientras trabajamos para liberar y desarrollar aún más las fuerzas productivas y aprovechar e impulsar la vitalidad de nuestra sociedad. Teniendo en cuenta los imperativos nacionales e internacionales, garantizaremos la implementación coordinada del Plan Integrado de las Cinco Esferas y la Estrategia Integral de Cuatro Ámbitos. Considerando la reforma estructural económica como punta de lanza y una mayor equidad y justicia social y mejoras en el bienestar del pueblo como nuestros objetivos finales, haremos que nuestras reformas sean más integradas, enfocadas y efectivas. Trabajaremos para adaptar mejor las relaciones de producción a las fuerzas productivas, la superestructura a la base económica y la gobernanza nacional al desarrollo social, a fin de brindar un fuerte impulso y apoyo institucional a la modernización china.

Se afirmó que los objetivos generales de profundizar aún más la reforma de manera integral son continuar mejorando y desarrollando el sistema de socialismo con características chinas y modernizar el sistema y la capacidad de gobernación de China. Para 2035, habremos terminado de construir una economía de mercado socialista de alto nivel en todos los aspectos, mejoraremos aún más el sistema de socialismo con características chinas, modernizaremos en general nuestro sistema y nuestra capacidad de gobernancia y, básicamente, realizaremos la modernización socialista. Todo esto sentará una base sólida para convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos para mediados de este siglo. Para avanzar de manera constante en la reforma, nos concentraremos en construir una economía de mercado socialista de alto nivel, promover la democracia popular en todo el proceso, desarrollar una cultura socialista fuerte en China, elevar la calidad de vida del pueblo, construir una China Hermosa y promover la Iniciativa de China Pacífica. a un nivel más alto y mejorar la capacidad del Partido para el liderazgo y la gobernanza a largo plazo. Las tareas de reforma establecidas en esta resolución deberán completarse cuando la República Popular China celebre su 80.º aniversario en 2029.

Se destacó que, para profundizar aún más la reforma de manera integral, debemos revisar y aplicar la valiosa experiencia que hemos adquirido de nuestros esfuerzos por profundizar la reforma de manera integral desde el lanzamiento de la reforma y la apertura, particularmente en la nueva era. Debemos implementar los principios de defender la dirección general del Partido, adoptar un enfoque centrado en las personas, defender los principios fundamentales y abrir nuevos caminos, tomar la construcción de instituciones como nuestra tarea principal, ejercer una gobernanza basada en la ley en todos los frentes y aplicar el pensamiento sistémico.

En la sesión, el Comité Central hizo planes sistemáticos para profundizar aún más la reforma de manera integral, con énfasis en construir una economía de mercado socialista de alto nivel, promover el desarrollo económico de alta calidad, apoyar la innovación integral, mejorar la gobernanza macroeconómica, promover la integración urbano-rural. Desarrollo, búsqueda de una apertura de altos estándares, avance de la democracia popular en todo el proceso, promoción del estado de derecho socialista con características chinas, profundización de la reforma en el sector cultural, garantía y mejora del bienestar del pueblo, profundización de la reforma en la conservación ecológica, modernización del sistema de seguridad nacional de China. y capacidad, profundizar la defensa nacional y la reforma militar, y mejorar el liderazgo del Partido para profundizar aún más la reforma de manera integral para avanzar en la modernización china.

Se afirmó que una economía de mercado socialista de alto nivel proporcionará una garantía importante para la modernización china. Debemos aprovechar mejor el papel del mercado, fomentar un entorno de mercado más justo y dinámico y hacer que la asignación de recursos sea lo más eficiente y productiva posible. Levantaremos las restricciones al mercado y al mismo tiempo garantizaremos una regulación efectiva, esforzándonos por mantener mejor el orden en el mercado y remediar las fallas del mercado. Al hacerlo, aseguraremos flujos fluidos en la economía nacional y liberaremos las fuerzas motrices internas y la creatividad de nuestra sociedad en su conjunto. Consolidaremos y desarrollaremos inquebrantablemente el sector público y alentaremos, apoyaremos y guiaremos inquebrantablemente el desarrollo del sector no público. Garantizaremos que las entidades económicas bajo todas las formas de propiedad tengan igual acceso a los factores de producción de acuerdo con la ley, compitan en el mercado en pie de igualdad y estén protegidas por la ley como iguales, permitiendo así a las entidades bajo diferentes formas de propiedad complementarse y desarrollarse uno al lado del otro. Construiremos un mercado nacional unificado y perfeccionaremos los sistemas que sustentan la economía de mercado.

Se afirmó que el desarrollo de alta calidad es nuestra tarea principal para convertir a China en un país socialista moderno en todos los aspectos. Es esencial que utilicemos la nueva filosofía del desarrollo para orientar la reforma y fundamentar nuestros esfuerzos en la nueva etapa de desarrollo. Debemos profundizar la reforma estructural por el lado de la oferta, mejorar los mecanismos de incentivos y restricciones para promover el desarrollo de alta calidad y esforzarnos por crear nuevos motores y fortalezas del crecimiento. Mejoraremos las instituciones y los mecanismos para fomentar nuevas fuerzas productivas de calidad en consonancia con las condiciones locales, para promover la plena integración entre la economía real y la economía digital, para desarrollar el sector de servicios, para modernizar la infraestructura y para mejorar la resiliencia y la seguridad de cadenas industriales y de suministro.

Se afirmó que la educación, la ciencia y la tecnología y el talento funcionan como un sustento básico y estratégico para la modernización china. Debemos implementar plenamente la estrategia de revitalizar a China a través de la ciencia y la educación, la estrategia de desarrollar una fuerza laboral de calidad y la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación, hacer esfuerzos coordinados para promover la reforma integrada de las instituciones y mecanismos relacionados con la educación, la ciencia y la tecnología, y recursos humanos y mejorar el nuevo sistema para movilizar recursos en todo el país para lograr avances tecnológicos clave. Estos esfuerzos ayudarán a impulsar el desempeño general del sistema de innovación de China. Profundizaremos la reforma integral en educación, profundizaremos la reforma científica y tecnológica estructural y profundizaremos las reformas institucionales para el desarrollo del talento.

Se afirmó que una macroregulación sólida, junto con una gobernanza eficaz por parte del gobierno, es esencial para garantizar que podamos aprovechar plenamente las fortalezas institucionales de nuestra economía de mercado socialista. Por lo tanto, es vital que mejoremos nuestros sistemas de macroregulación. Debemos implementar reformas coordinadas en los sectores fiscal, tributario, financiero y otros sectores importantes y trabajar para mejorar la coherencia de la orientación de las políticas macro. Mejoraremos el sistema de planificación estratégica nacional y los mecanismos de coordinación de políticas, profundizaremos la reforma de los sistemas fiscal y tributario, reformaremos aún más el sistema financiero y mejoraremos los mecanismos para implementar la estrategia coordinada de desarrollo regional.

Se afirmó que el desarrollo urbano y rural integrado es esencial para la modernización china. Debemos coordinar nuestros esfuerzos en materia de nueva industrialización, nueva urbanización y revitalización rural integral, buscar una mayor integración urbano-rural en la planificación, el desarrollo y la gobernanza, y promover intercambios equitativos y flujos bidireccionales de factores de producción entre las ciudades y el mundo. el campo, a fin de reducir las disparidades entre ambos y promover su prosperidad y desarrollo comunes. Mejoraremos las instituciones y mecanismos para promover una nueva urbanización, consolidaremos y mejoraremos el sistema operativo rural básico, mejoraremos los sistemas de apoyo para fortalecer la agricultura, beneficiar a los agricultores y enriquecer las áreas rurales, y profundizaremos la reforma del sistema agrario.

Se afirmó que la apertura es una característica definitoria de la modernización china. Debemos seguir comprometidos con la política estatal básica de apertura al mundo exterior y continuar promoviendo la reforma a través de la apertura. Aprovechando las fortalezas del enorme mercado de China, mejoraremos nuestra capacidad de apertura al mismo tiempo que ampliaremos la cooperación con otros países y desarrollaremos nuevas instituciones para una economía abierta de mayor nivel. Ampliaremos constantemente la apertura institucional, profundizaremos la reforma estructural del comercio exterior, reformaremos más los sistemas de gestión de las inversiones entrantes y salientes, mejoraremos la planificación para la apertura regional y perfeccionaremos los mecanismos para una cooperación de alta calidad en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta.

Se afirmó que el desarrollo de la democracia popular en todo el proceso es parte integral de la modernización china. Debemos permanecer firmemente en el camino del avance político socialista con características chinas y defender y mejorar los sistemas políticos fundamentales, básicos e importantes de nuestro país. Debemos diversificar las formas de democracia en todos los niveles y garantizar que el principio de que el pueblo gobierne el país se manifieste de manera concreta y visible en todos los aspectos de las actividades políticas y sociales de China. Fortaleceremos las instituciones a través de las cuales el pueblo dirige el país, mejoraremos los mecanismos para la democracia consultiva, mejoraremos las instituciones de la democracia en el nivel primario y construiremos un amplio frente unido.

Se afirmó que el Estado de derecho proporciona una garantía importante para la modernización china. Debemos garantizar la plena aplicación de la Constitución y defender su autoridad, coordinar las reformas para promover una legislación sólida, el cumplimiento de la ley, la administración de justicia y la observancia de la ley, y mejorar los mecanismos para garantizar que todos sean iguales ante la ley, a fin de promover el estado de derecho socialista, salvaguardar la equidad y la justicia social y velar por que todo el trabajo del Estado se lleve a cabo bajo el estado de derecho. Profundizaremos las reformas en la legislación, avanzaremos en la administración gubernamental basada en la ley, mejoraremos las instituciones y los mecanismos para la aplicación imparcial de la ley y la administración de justicia, perfeccionaremos los mecanismos para construir una sociedad basada en la ley y fortaleceremos el estado de derecho en los asuntos relacionados con el exterior. .

Se afirmó que la modernización china es la modernización del avance material y cultural-ético. Debemos aumentar nuestra confianza cultural y trabajar para desarrollar una cultura socialista avanzada, promover la cultura revolucionaria y llevar adelante la excelente cultura tradicional china. Debemos mantenernos al tanto de las últimas tendencias en tecnología de la información, cultivar una amplia reserva de personal talentoso en el campo de la cultura y encender la creatividad cultural de toda la nación. Mejoraremos el sistema de responsabilidad por el trabajo ideológico, perfeccionaremos los mecanismos para el suministro de productos y servicios culturales, mejoraremos el sistema de gobernanza integral del ciberespacio y estableceremos un sistema de comunicación internacional más eficaz.

Se afirmó que garantizar y mejorar el bienestar del pueblo en el curso del desarrollo es una de las principales tareas de la modernización china. Esforzándonos por hacer todo lo que esté a nuestro alcance a este respecto, debemos perfeccionar el sistema para garantizar los servicios públicos básicos, trabajar para proporcionar servicios públicos inclusivos, satisfacer las necesidades esenciales y proporcionar un colchón para los más necesitados, y concentrarnos en resolver los problemas más prácticos. problemas que interesan más y más directamente a la gente, a fin de satisfacer sus aspiraciones de una vida mejor. Mejoraremos el sistema de distribución del ingreso, la política de empleo primero y el sistema de seguridad social, reformaremos aún más los sistemas médico y de salud y mejoraremos los sistemas para facilitar el desarrollo de la población y proporcionar servicios relacionados.

Se afirmó que la modernización china es la modernización de la armonía entre la humanidad y la naturaleza. Debemos mejorar los sistemas de conservación ecológica, hacer esfuerzos concertados para reducir las emisiones de carbono, reducir la contaminación, buscar el desarrollo verde e impulsar el crecimiento económico, responder activamente al cambio climático y avanzar más rápido para mejorar los sistemas y mecanismos para aplicar el principio de que las aguas lúcidas y Las exuberantes montañas son activos invaluables. Mejoraremos los sistemas básicos para la conservación ecológica, los sistemas de gobernanza ambiental y los mecanismos para un desarrollo verde y bajo en carbono.

Se afirmó que la seguridad nacional proporciona una base fundamental para garantizar un progreso constante y continuo en la modernización china. Debemos aplicar plenamente un enfoque holístico a la seguridad nacional, mejorar las instituciones y mecanismos para salvaguardar la seguridad nacional y garantizar que el desarrollo de alta calidad y una mayor seguridad se refuercen mutuamente, a fin de salvaguardar eficazmente la estabilidad y la seguridad del país a largo plazo. Mejoraremos el sistema de seguridad nacional, los mecanismos de gobernanza de la seguridad pública, el sistema de gobernanza social y los mecanismos para garantizar la seguridad nacional en los asuntos relacionados con el exterior.

Se afirmó que la modernización de la defensa nacional y de las fuerzas armadas es una parte integral de la modernización china. Debemos mantener el liderazgo absoluto del Partido sobre las fuerzas armadas populares e implementar plenamente la estrategia de fortalecer las fuerzas armadas a través de reformas para proporcionar una garantía sólida para lograr el objetivo centenario del Ejército Popular de Liberación en 2027 y lograr la modernización básica de la defensa nacional y las fuerzas armadas. efectivo. Mejoraremos los sistemas y mecanismos para dirigir y gestionar las fuerzas armadas populares, reformaremos más los sistemas de operaciones conjuntas y profundizaremos las reformas militares-civiles.

Se destacó que el liderazgo del Partido es la garantía fundamental para profundizar aún más la reforma de manera integral para avanzar en la modernización china. Debemos adquirir una comprensión profunda de la importancia decisiva de establecer la posición central del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en el Partido en su conjunto y establecer el papel rector del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era; ser más conscientes de la necesidad de mantener la integridad política, pensar en términos generales, seguir el liderazgo central y mantenerse alineados con el liderazgo central del Partido; mantener la confianza en el camino, la teoría, el sistema y la cultura del socialismo con características chinas; y defender la posición central del camarada Xi Jinping en el Comité Central del Partido y en el Partido en su conjunto y defender la autoridad del Comité Central y su dirección centralizada y unificada. Debemos mantener una aguda conciencia de la necesidad de utilizar la propia transformación del Partido para dirigir la transformación social y continuar aplicando el espíritu de reforma y normas estrictas en la conducción del autogobierno del Partido. Mejoraremos los sistemas y regulaciones para la autorreforma del Partido y continuaremos trabajando para purificarnos, mejorarnos, renovarnos y superarnos. Todo esto permitirá a nuestro Partido seguir siendo el núcleo de dirección fuerte en la construcción del socialismo con características chinas. Debemos defender el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del Partido en el esfuerzo por profundizar aún más la reforma en todos los ámbitos; profundizar las reformas institucionales relacionadas con la construcción del Partido; intensificar los esfuerzos para mejorar la conducta, fomentar la integridad y combatir la corrupción; y trabajar con incansable persistencia para garantizar la implementación de las reformas.

Se subrayó que la modernización china es la modernización del desarrollo pacífico. En las relaciones exteriores, China sigue firmemente comprometida con la aplicación de una política exterior independiente y de paz y está dedicada a promover una comunidad humana con un futuro compartido. Considerando los queridos valores compartidos de la humanidad, perseguiremos la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global y pediremos un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Profundizaremos las reformas institucionales relacionadas con el trabajo de asuntos exteriores y participaremos en los esfuerzos para liderar la reforma y el desarrollo del sistema de gobernanza global. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China.

Se afirmó que el estudio y la implementación de los principios rectores de la sesión representan una tarea política importante para todo el Partido y la nación, tanto en el presente como en el futuro. Es esencial estudiar a fondo los principios rectores de la sesión y comprender plenamente el tema principal, los principios principales, las medidas principales y las garantías fundamentales para profundizar aún más la reforma de manera integral. Todo el Partido, desde la dirección hacia abajo, debe trabajar como uno solo para garantizar que la Resolución se implemente y que los planes estratégicos para profundizar aún más la reforma de manera integral se traduzcan en un fuerte impulso para avanzar en la modernización china.

En la sesión se realizó un análisis de la situación actual y las tareas que enfrentamos. Se destacó que debemos seguir firmemente comprometidos con el cumplimiento de las metas de desarrollo económico y social de este año. De acuerdo con las decisiones y planes del Comité Central del Partido en materia de trabajo económico, garantizaremos la implementación efectiva de las políticas macroeconómicas, nos esforzaremos por expandir la demanda interna, desarrollaremos nuevas fuerzas productivas de calidad a la luz de las condiciones locales, actuaremos más rápidamente para fomentar nuevos motores del comercio exterior, tomar medidas sólidas hacia un desarrollo verde y bajo en carbono, asegurar y mejorar el bienestar de las personas, y consolidar y aprovechar nuestros logros en el alivio de la pobreza. Revisaremos y evaluaremos la implementación del 14.º Plan Quinquenal (2021-2025) y haremos preparativos sólidos para el 15.º Plan Quinquenal (2026-2030).

Se afirmó que debemos garantizar tanto el desarrollo como la seguridad. Con este fin, implementaremos diversas medidas para prevenir y desactivar riesgos en el sector inmobiliario, la deuda de los gobiernos locales, las pequeñas y medianas instituciones financieras y otras áreas clave. Nos aseguraremos de que se cumplan estrictamente las responsabilidades en materia de seguridad en el lugar de trabajo y perfeccionaremos las medidas para monitorear, prevenir y controlar los desastres naturales, especialmente las inundaciones. Fortaleceremos la red de prevención y control de riesgos de seguridad pública para salvaguardar la estabilidad social. Mejoraremos la orientación de la opinión pública y afrontaremos eficazmente los riesgos en el ámbito ideológico. Responderemos adecuadamente a los riesgos y desafíos externos, nos esforzaremos por desempeñar un papel de liderazgo en la gobernanza global y trabajaremos activamente para fomentar un entorno externo favorable.

Se enfatizó que sobre la base del estudio, comunicación e implementación de los principios rectores de la sesión, debemos equipar a todos los miembros del Partido con las nuevas teorías del Partido para mejorar su comprensión del marxismo y su capacidad para avanzar en la campaña de modernización. Refinaremos los sistemas para ejercer un autogobierno pleno y riguroso, mejoraremos la conducta laboral y rectificaremos las prácticas profundamente arraigadas de formalidades y burocratismo inútiles en un esfuerzo continuo por aliviar las cargas que pesan sobre quienes trabajan sobre el terreno. Redoblaremos esfuerzos para mejorar la conducta del Partido, desarrollar la integridad y luchar contra la corrupción y daremos pasos sólidos en la realización de inspecciones disciplinarias. Consolidaremos y ampliaremos lo que hemos logrado en iniciativas de estudio teórico, avanzaremos en la campaña para aumentar la conciencia de la disciplina del Partido, salvaguardaremos la solidaridad y unidad del Partido y continuaremos mejorando la creatividad, la cohesión y la capacidad del Partido.

En la sesión se decidió que, de conformidad con los Estatutos del Partido, los escaños vacíos en el Comité Central serán ocupados por los miembros suplentes Ding Xiangqun, Yu Lijun y Yu Jihong.

También se decidió que se aceptara la dimisión del camarada Qin Gang y se le destituyera de su cargo en el Comité Central.

En la sesión, se deliberó y adoptó el informe de inspección de la Comisión Militar Central del PCC sobre graves violaciones de la disciplina del Partido y de las leyes estatales que involucran a Li Shangfu, Li Yuchao y Sun Jinming, y se aprobó la decisión previa del Buró Político de expulsar a Li Shangfu, Li Yuchao y Se confirmó a Sun Jinming del Partido.

En la sesión, se hizo un llamado a todo el Partido, a todo el ejército y al pueblo chino de todos los grupos étnicos a permanecer estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping en su núcleo; mantener en alto la bandera de la reforma y la apertura, unir nuestra sabiduría y fuerza colectivas y seguir adelante con iniciativa; y esforzarnos por alcanzar el Objetivo del Segundo Centenario de convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y trabajar para promover el rejuvenecimiento de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china. 


No hay comentarios: