Edición clandestina de “Liberté”, 1942 (Coll. Musée de la Résistance nationale)
"LIBERTAD"
Escrito por Paul Eluard en febrero de 1942 en la Francia ocupada por los nazis, el poema Liberté fue editado por la Resistencia Francesa y repartido ilegal y bravamente entre los ciudadanos franceses de la zona ocupada por el ejército de Hitler.
Éluard, fichado como hombre a batir por la Gestapo, vivía escondido y entregó el manuscrito a su mujer para que lo trasladara a los impresores que colaboraban con la resistencia. Ella odiaba a los nazis tanto como su pareja y afrontó la tarea con la que se jugaba la vida: escondió la cuartilla con las estrofas en una caja de bombones y trasladó los versos de combate a la imprenta.
En 1942 miles de copias de Liberté fueron lanzadas en paracaídas sobre París por aviones ingleses.
He aquí el poema:
Liberté (Libertad)
Sur mes cahiers d'écolier (Sobre mis cuadernos de escolar)
Sur mon pupitre et les arbres (sobre mi pupitre y los árboles)
Sur le sable de neige (sobre la arena de nieve)
J'écris ton nom (escribo tu nombre)
Sur les pages lues (Sobre la páginas leídas)
Sur toutes les pages blanches (Sobre todas las páginas blancas)
Pierre sang papier ou cendre (Piedra sangre papel o ceniza)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur les images dorées (Sobre las imágenes doradas)
Sur les armes des guerriers (Sobre las armas de los guerreros)
Sur la couronne des rois (Sobre la corona de los reyes)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur la jungle et le désert (Sobre la jungla y el desierto)
Sur les nids sur les genêts (Sobre los nidos sobre las retamas)
Sur l'écho de mon enfance (Sobre el eco de mi infancia)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur les merveilles des nuits (Sobre las maravillas de las noches)
Sur le pain blanc des journées (Sobre el pan blanco de los días)
Sur les saisons fiancées (Sobre las estaciones desposadas)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur tous mes chiffons d'azur (Sobre todos mis trapos de azur)
Sur l'étang soleil moisi (Sobre el estanque de sol mohoso)
Sur le lac lune vivante (Sobre el lago luna viva)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur les champs sur l'horizon (Sobre los campos sobre el horizonte)
Sur les ailes des oiseaux (Sobre las alas de los pájaros)
Et sur le moulin des ombres (Y sobre el molino de sombras)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur chaque bouffée d'aurore (Sobre cada bocanada de aurora)
Sur la mer sur les bateaux (Sobre el mar sobre los barcos)
Sur la montagne démente (Sobre la montaña demente)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur la mousse des nuages (Sobre la espuma de las nubes)
Sur les sueurs de l'orage (Sobre los sudores de la tempestad)
Sur la pluie épaisse et fade (Sobre la lluvia espesa y sosa)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur les formes scintillantes (Sobre las formas titilantes)
Sur les cloches des couleurs (Sobre las campanas de colores)
Sur la vérité physique (Sobre la verdad física)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur les sentiers éveillés (Sobre los sendas desveladas)
Sur les routes déployées (Sobre las rutas abiertas)
Sur les places qui débordent (Sobre las plazas que desbordan)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur la lampe qui s'allume (Sobre la lámpara que se enciende)
Sur la lampe qui s'éteint (Sobre la lámpara que se apaga)
Sur mes maisons réunies (Sobre mis casas reunidas)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur le fruit coupé en deux (Sobre la fruta cortada en dos)
Du miroir et de ma chambre (del espejo y de mi habitación)
Sur mon lit coquille vide (Sobre mi cama cáscara vacía)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur mon chien gourmand et tendre (Sobre mi perro goloso y tierno)
Sur ses oreilles dressées (Sobre sus orejas alzadas)
Sur sa patte maladroite (Sobre su pata torpe)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur le tremplin de ma porte (Sobre el quicio de mi puerta)
Sur les objets familiers (Sobre los objetos familiares)
Sur le flot du feu béni (Sobre el raudal de fuego bendito)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur toute chair accordée (Sobre toda carne otorgada)
Sur le front de mes amis (Sobre la frente de mis amigos)
Sur chaque main qui se tend (Sobre cada mano que se tiende)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur la vitre des surprises (Sobre la vitrina de sorpresas)
Sur les lèvres attendries (Sobre los labios atentos)
Bien au-dessus du silence (Muy por encima del silencio)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur mes refuges détruits (Sobre mis refugios destruidos)
Sur mes phares écroulés (Sobre mis faros derrumbados)
Sur les murs de mon ennui (Sobre los muros de mi tedio)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur l'absence sans désir (Sobre la ausencia sin deseo)
Sur la solitude nue (Sobre la soledad desnuda)
Sur les marches de la mort (Sobre los peldaños de la muerte)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Sur la santé revenue (Sobre la salud recobrada)
Sur le risque disparu (Sobre el riesgo desaparecido)
Sur l'espoir sans souvenir (Sobre la esperanza sin recuerdo)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)
Et par le pouvoir d'un mot (Y por el poder de una palabra)
Je recommence ma vie (Vuelvo a empezar mi vida)
Je suis né pour te connaître (He nacido para conocerte)
Pour te nommer (Para nombrarte)
Liberté (Libertad)
Paul Éluard
Poema "Libertad", de Paul Eluard, ilustrado por Fernand Leger en 1953
"LIBERTAD", POEMA DE PAUL ÉLUARD ILUSTRADO POR FERNAND LÉGER EN 1953
La cara de Paul Eluard reflexivo, colores verde, azul, amarillo y rojo, y estas palabras "Libertad, escribo tu nombre" ... Esta es la obra de Fernand Léger que ilustra el poema "Libertad" de Paul Eluard.
En 1942, durante la Segunda Guerra Mundial, Paul Éluard escribió el poema "Libertad", que se convirtió rápidamente en un símbolo de la resistencia. Un año después de la muerte del poeta, el editor Pierre Seghers ofrece a Fernand Léger ilustrar el famoso poema en homenaje a su difunto amigo. El artista lo lleva a cabo en 1953 mediante un libro acordeón que consta de 3 hojas plegadas y montadas en el formato de 31,8 x 16,4 cm. Pierre Seghers imprime, a través de la técnica de la plantilla, sólo 212 copias de este poema-objeto.
Las variantes del poema pintado en madera contrachapada de Fernand Léger en la publicación del libro se hicieron para una venta de libros organizada el Velódromo de Invierno por el Comité Nacional de Escritores (CNE).
Tres de estos frescos adornan el actual Ayuntamiento de Ivry-sur-Seine, mientras que el cuarto panel se unió al museo nacional Fernand Léger en Biot.
Fernand Léger (centro) en su estudio en Gif-sur-Yvette - Archivo Municipal de Ivry-sur-Seine
"YO TE NOMBRO... LIBERTAD", DE NACHA GUEVARA
Inspirada en el poema Liberté de Paul Eluard, Gian Franco Pagliaro compuso este tema, inmortalizado en la voz de Nacha Guevara y que sirvio de himno contra la represion en la Latinoamerica de los años 70 y 80.
YO TE NOMBRO...LIBERTAD (Gian Franco Pagliaro, 1969)
Por el pájaro enjaulado
Por el pez en la pecera
Por mi amigo que está preso
Porque ha dicho lo que piensa.
Por las flores arrancadas
Por la hierba pisoteada
Por el cuerpo torturado
De mi amigo que no canta.
Yo te nombro Libertad.
Por los dientes apretados
Por el nudo en la garganta
Por la rabia contenida
Por las bocas que no cantan.
Por el verso censurado
Por el beso clandestino
Por el joven exiliado
Por los nombres prohibidos
Te nombro en nombre de todos
Por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
Cuando nadie me ve
Escribo tu nombre en las paredes
De mi ciudad
Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor.
Por la idea perseguida
Por los golpes recibidos
Por aquel que no resiste
Y se queda en el camino.
Por el miedo que te tienen
Por tus pasos que vigilan
Por el déspota de turno
Por los hijos que te matan
Yo te nombro Libertad.
Por las tierras invadidas
Por los pueblos conquistados
Por la gente sin salida
Por los sueños atrapados.
Por el justo ajusticiado
Que no han dicho como y donde
Por el héroe asesinado
que jamás negó tu nombre.
Yo te nombro Libertad.
"YO TE NOMBRO", DE REINCIDENTES
El grupo sevillano "Reincidentes" versiona la canción "Yo te nombro... Libertad", de Gian Franco Pagliaro, inspirada en el poema Liberté de Paul Eluard, entre otras grandes de la canción iberoamericana en su disco: "America, canciones de ida y vuelta".
Este poema se encontraba en la última página de la Enciclopedia: Gran Crónica de la Segunda Guerra Mundial de Reader's Digest. Se veían a dos jovencitos de unos once o doce años vestidos con harapos, caminando sonrientes en una calle de una ciudad europea destruida por los bombardeos.
ResponderEliminar