lunes, 28 de abril de 2014
"ABRIL 74", DE LLUIS LLACH, DEDICADA A LA REVOLUCIÓN DE LOS CLAVELES
"Abril 74", de Lluís Llach, es tal vez la canción más conocida que se hizo en España en homenaje y admiración de la Revolución portuguesa; en esta canción, Lluís se mete en la piel de uno cualquiera de los soldados que aquella mañana del 25 de abril, a ritmo de "Grândola", salió a la calle con un fúsil y un clavel. Claro está, como en todas estas canciones, la censura no le permitía ser muy explícito, pero, por supuesto, la utilización de palabras como "flores rojas", "soldado", "primaveras libres", etc., no dejan lugar a duda de sobre qué canta nuestro querido catalán. La canción se encuentra en su disco de 1975, Viaje a Ítaca:
ABRIL 74
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.
Companys, si coneixeu el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.
Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
ABRIL 74
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.
Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.
Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Compañeros, si buscáis las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.
Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.
Lletra
Lluís Llach
Música
Lluís Llach
Fuente: La zamarra de Gustavo
Hola,
ResponderEliminarMolt bonica la cançó.
Tienen ustedes un pequeño error en la traducción al castellano. CAU significa madriguera, escondite y lo han traducido como canto. Canto sería cant.
Saludos