"ELEGÍAS
DE HOLLYWOOD", DE BERTOLT BRECHT
Traducción
de Àngel Ferrero. Las Elegías de Hollywood nunca
han sido íntegramente traducidas al español. La única estanza traducida es la
de la cuarta parte («Para ganarme el pan, cada mañana... »), publicada
generalmente con el título de «Hollywood», mutilando así la composición
original, mucho más larga. En la traducción se han alternado las estanzas
originales en alemán con la traducción castellana. Se ha considerado oportuno
añadir como encabezamiento una entrada del Diario de trabajo en la
que Brecht habla de esta composición (Nota del traductor).
20.9.42
winge, que viene a visitarme por lo menos una vez por
semana desde downtown, donde trabaja en una fábrica de ropa interior, ha
leído algunas de las ELEGÍAS HOLLYWOODENSES que he escrito para eisler, y
comentó: «parecen haber sido escritas en marte». llegamos a la conclusión de
que esa distancia no es algo característico del autor sino un to de esta ciudad:
casi todos sus habitantes la tienen. estas casas no se convierten en propiedad
al ser habitadas, vividas; se convierten en propiedad por efecto de un cheque;
lo importante es que el propietario disponga de ellas, no que las viva. las
casas son dependencia de los garajes.
(Diario de trabajo, vol. 2, pág. 178. Traducción de
Nélida Mendilaharzu de Machain).
1
Das Dorf Hollywood ist entworfen
nach den Vorstellungen
Die man hierorts vom Himmel hat.
Hierorts
Hat man ausgerechnet, daß Gott
Himmel und Hölle benötigend, nicht
zwei
Etablissements zu entwerfen
brauchte, sondern
Nur ein einziges, nämlich den
Himmel. Dieser
Dient für die Unbemittelten.
Erfolglosen
Als Hölle.
El
pueblo de Hollywood se planeó según la idea
De
que aquí se tenían partes del cielo. Aquí
Se
ha llegado a la conclusión de que Dios,
Necesitando
de Cielo e Infierno, no necesitaba
Planear
dos lugares, sino
Uno
solamente: el cielo. Éste
Sirve
para los pobres y los desafortunados
Como
infierno.
Am Meer stehen die Öltürme. In den
Schluchten
Bleichen die Gebeine der
Goldwäscher. Ihre Söhne
Haben die Traumfabriken von
Hollywood gebaut.
Die vier Städte
Sind erfüllt von dem Ölgeruch
Der Filme.
En el mar se alzan las torres petrolíferas. En los cañones
Se vuelven blancos los huesos de los buscadores de oro. Sus
hijos
Han levantado la fábrica de sueños de Hollywood.
Las cuatro ciudades
Están llenas con el olor oleaginoso
De las películas.
3
Die Engel von Los Angeles
Sind müde vom Lächeln. Am Abend
Kaufen sie hinter den Obstmärkten
Verzweifelt kleine Fläschen
Mit Geschlechtsgeruch.
Los ángeles de Los Ángeles
Están cansados de reír. Por la tarde
Compran detrás del mercado de verduras,
Con desesperación, pequeños frascos Con olor a sexo.
4
Unter den grünen Pfefferbäumen
Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und
zwei
Mit den Schreibern. Bach
Hat ein Strichquartett im Täschen.
Dante schwenkt
Den dürren Hintern.
Bajo los verdes pimenteros
Se trabajan las calles los músicos, de dos en dos
Con los escritores. Bach
Lleva un cuarteto de cuerda en el bolso. Dante menea
Sus nalgas resecas.
DIE STADT IST NACH DEN ENGELN
GENANNT
Und man begegnet allenthalben
Engeln.
Sie riechen nach Öl und tragen goldene Pessare
Und mit blauen Ringen um die Augen
Füttern sie allmorgendlich die
Schreiber in ihren
Schwimmpfühlen
LA CIUDAD RECIBIÓ SU NOMBRE DE LOS ÁNGELES
Y por todas partes se encuentran ángeles.
Huelen a petróleo y llevan pesarios dorados
Y con anillos azules en torno a sus ojos
Alimentan todas las mañanas a los escritores en sus
piscinas.
JEDEN MORGEN, MEIN BRÖT ZU
VERDIENEN,
Fahre ich zum Markt, wo Lügen
gekauft werden.
Hoffnungvoll
Reihe ich mich ein unter die
Verkäufer.
PARA GANARME EL PAN, CADA MAÑANA
Voy al mercado donde compran mentiras.
Lleno de esperanza,
Me pongo en la cola de los vendedores.
DIE STADT HOLLYWOOD HAT MICH
BELEHRT
Paradies und Hölle
Können eine Stadt sein: für die
Mittellosen
Ist das Paradies die Hölle.
HOLLYWOOD ME HA ENSEÑADO
Que Paraíso e Infierno
Pueden ser una ciudad: para los pobres
Es el Paraíso del Infierno.
IN DEN HÜGELN WIRD GOLD GEFUNDEN
An der Küste findet man Öl.
Größere Vermögen bringen die Träume
vom Glück
Die man hier auf Zelluloid
schreibt.
EN LAS COLINAS SE ENCONTRÓ ORO
En la costa se puede encontrar petróleo
Mayores fortunas proporcionan los sueños de felicidad
Que aquí se escriben sobre celuloide
ÜBER DEN VIER STÄDTEN KREISEN DIE JAGDFLIEGER.
Der Verteidigung. In großer Höhe
Damit der Gestank der Gier und des
Elends
Nicht bis zu ihnen heraufdringt.
SOBREVUELAN LAS CUATRO CIUDADES LOS CAZAS
Del departamento de defensa. A gran altitud,
Para que el mal olor de la avaricia y de la miseria
No les alcance.
Fuente:
Revista de crítica literaria marxista nº 4 (2010).
No hay comentarios:
Publicar un comentario